<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
	<title>楽訳中国語知恵袋 - 中国語メール/手紙</title>
	<link>http://www.jpcnfaq.com</link>
	<description />
	<language>en-us</language>
	<copyright>http://www.jpcnfaq.com</copyright>
	<generator>ActiveKB NX</generator>
	<webMaster>duanlei@rakuyaku.com</webMaster>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 22:41:32 JST</lastBuildDate>
	<ttl>20</ttl>
	<item>
		<title>新年に寿ぐ言葉</title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/39/</link>
		<description>新年（正月）に寿ぐ手紙に使う言葉を教えて下さい。
例えば日本語で言えば「謹賀新年」とか「賀正」という言葉です。
それと「過年好」とは何と言っているのでしょうか。↓　↓　↓　↓　↓　↓　↓　↓　↓　↓　下記のサンプルをご用意いたしました。どうぞ、ご参考になれば幸いです。新年快乐！新春快乐！恭喜发财！祝您在新的一年，健康快乐、心想事成！寿ぐ言葉のサンプル集もあり、こちらもご参考下さい。→h ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 10:33:03 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>営業所移転のお知らせ</title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/19/</link>
		<description>




中国語

首先，恭祝贵公司生意兴隆、事业昌盛。平时承蒙贵公司关照，在此特致谢意。因目前的营业所面积过小，我公司决定将营业所搬至以下新址，特此通知。新营业所从××站走路仅需5分钟，不但交通便利，面积也扩大为原有面积的约2.5倍。同时，计算机网络也配置齐全，在此处办公，相信我们可以为广大客户提供更加方便快捷的服务。伴随营业所搬家，电话号码也发生相应变更，特此一并通知。  ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 23:27:59 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>着荷品品違いに苦情</title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/18/</link>
		<description>




中国語

××株式会社
  因事由紧急，本文如有礼数不周之处还望见谅。
  今天，我公司在1月18日向贵公司订购的“零件Q3498”已经到货，经质检科确认，发现所到货物为“零件Q3489”，并非我公司的订购品。关于误送货品，我公司将采取收货方支付邮资方式送还，同时，请尽快发送我公司订购的货品为盼。
  今后，为节省双方的时间和精力，请对此类事项给予特别注意，以 ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 23:26:50 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>カタログ送付のご案内 </title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/17/</link>
		<description>




中国語

××株式会社我是××西服株式会社销售部的木村太郎。我公司自本月1日开始销售手工西服。这是我公司的新产品，我们对产品严格把关、保证质量，在此特向贵公司隆重推荐。产品目录也一并附上，敬请过目并给予研讨。今后有何产品需求，请与我公司联系。如您对产品目录抱有疑问，请告知我方，我们愿意随时为您提供更详尽的说明。


日本語

××株式会社××洋服株式会社販 ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 23:25:28 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>カタログ送付後のフォローアップ </title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/16/</link>
		<description>




中国語

××株式会社
  伊藤先生/女士
  我是××西服株式会社销售部的木村太郎。
  首先，再次感谢贵公司于5月30日对我公司西服产品的垂询。6月2日，我公司已经通过EMS快递为贵公司邮寄了最新的商品目录，不知贵公司是否已经收到，现特通过本邮件进行确认。
  上次贵公司所提及的西服在商品目录的第9页，敬请参阅。另外，关于我公司的西服系列，如果还有其它疑 ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 23:21:24 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>見積もり依頼（１） </title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/15/</link>
		<description>




中国語

询价（1）××株式会社我公司目前正在商讨从贵公司购入新型压缩机事宜。望贵公司能据以下条件，提出贵公司报价单。希望贵公司能将报价单于9月1日前送至我公司，不知有无问题。详情1. 产品名称：××压缩机2. 台数：8台3. 支付条件 交货后下个月月末4. 运费 由贵公司支付注：「いつもお世話になっております」、「誠に勝手ながら」などは日本語の特別表現であり、中国 ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 23:19:47 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>見積もり依頼（２）</title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/14/</link>
		<description>




中国語

询价（2）初次通过邮件和您联系，非常冒昧。我是××有限公司的××。关于以下原材料，我公司想能请贵公司作一报价单。我们希望能在5月21日（星期一）前收到报价单，不知有无问题。如有不明之处，还望能随时与我们联络。1. 竹材××2. 木材××1和2 请分别报价


日本語

見積もり依頼（２）初めてメール差し上げます。××有限会社の××と申します。さて ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 23:18:17 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>注文内容変更の依頼</title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/13/</link>
		<description>




中国語

××物产
  负责人
  首先，恭祝贵公司生意兴隆、事业昌盛。
  我公司于11月7日订购了贵公司产品，因故需变更订购内容，希望能尽快得到处理。在您百忙之中给您添了这些麻烦，我们非常过意不去，还望您能多多费心关照，谢谢。
  变更详情
  草莓   由8箱变更为12箱
  香蕉 由4箱变更为6箱



日本語

××物産
  ご担 ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 23:16:31 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>見積書送付について </title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/12/</link>
		<description>




中国語

关于提交报价单首先，感谢贵方对我公司产品的关注和兴趣。关于贵公司4月25日的垂询，现提出以下报价单。敬请确认。品名：电饭锅编号：CAB08343单价：7200日元/个交货期：订货后1周内备注：1.本报价单有效期为自报价单所记日期起15日以内。2.支付条件为验货30日内，电汇。如有不明之处，敬请与我公司联络。恭候佳音。 


日本語

見積書送付に ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 23:13:57 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>取引条件のお問い合わせ</title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/9/</link>
		<description>




中国語

关于交易条件的问询××株式会社负责人贸然写信联系，还望多多包涵。我是××公司的后藤。作为一家销售公司，我公司以神户为据点，迄今已有5年以上的T恤衫、开领短袖衬衫等产品的进口经验。最近，在贵公司主页上看到了“T恤衫系列”的新产品。我们对这些独特的设计非常感兴趣，非常希望能够进口此类产品。如果能将贵公司的公司简介和商品目录、交易条件书送到以下地址，我们将不胜感 ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 22:42:22 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>製品出荷について</title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/11/</link>
		<description>




中国語

产品发货通知非常感谢贵方订购我公司的“冷冻机”产品。今天，贵方于12月21日订购的产品已经发货。产品到货后，请将产品到货确认书发送至我公司。另外，如对发送的货品质量有何疑问，敬请与我方联络。今后有何产品需求，请随时与我公司联络。 


日本語


製品出荷についてこのたびは当社製品『フリーザー』をご注文いただきまして、誠にありがとうございます。 ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 22:41:41 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>着荷商品不足のご照会 </title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/10/</link>
		<description>




中国語

平日承蒙贵公司关照，在此深表感谢。 5月23日我们向贵公司订购的MP3播放器，今天已经收到。进行货物确认时，我们发现货物数量并非订货单上所写的50个，而是47个，缺货计3个。因商品数量不足，给客户那里也造成了麻烦，我们感到十分棘手。我公司现已将已收货品签收，收货单数量订正后，我们已将其交给货运公司。这次可能只是手续上出了什么问题，还望予以调查，并将不足的3 ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 22:22:54 GMT</pubDate>
	</item>
	<item>
		<title>お問い合わせへの返事</title>
		<link>http://www.jpcnfaq.com/questions/8/</link>
		<description>
  
    中国語
  
  
    ××株式会社后藤 先生/女士首先，感谢贵公司于6月14日发给我公司的产品垂询邮件。T恤衫系列的样品、交易条件书和我公司的最新商品目录已经通过邮寄方式发送给贵公司。贵公司感兴趣的“T恤衫系列”在商品目录的第28页。希望邮寄给贵公司的商品目录和其它信息能够对贵公司有所帮助。订货时，请通过邮件或传真与我们联系。
  
  
  
   ...</description>
		<author> </author>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 22:05:17 GMT</pubDate>
	</item>
	</channel>
</rss>
